死者が埋めた真相はついに明らかになりましたが、まもなく演奏されるのは、光の中に隠れた死者と、闇を信じる生き物との交響曲です。
不死者埋下的真相终于揭晓,然而即将奏响的,却是由藏匿于光明中的死者与信仰黑暗的活者奏响的交响曲。
让谁都没有想到的是,他就在这里,而他也没有想到的是,他们在这里出现,但正好,他的计划里,这些人可以填上,只是,真的能他所愿吗?
唯一看透了真相的,是一个外表看似小孩,智慧却过于常人的,从未来回到过去的名侦探柯南!
以下正文>服部平次预约时,毛利小五郎曾告诉过她,旅馆里只剩一间空房了。
而当时他也曾说过,那房间出事过,是当年某个家伙自杀时住的房间,旅馆准备过上一段时间再使用的。
其原因就在于,若是隐瞒曾经发生过这事而让旅客在这房间里过夜的话,这种做法实在是有违良心。
但从江户川柯南、服部平次的角度上来看,能住到那间房里去,却正是求之不得的良机。
于是服部平次对高濑说,“住那间房也行。”
“不过不会有幽灵出没吧”灰原哀突然开口问道。
“没这回事,”闻言,雾德久雄连忙摆了摆手。
“那不就行了吗要是这次租给我们也没事的话,今后你们也就能放心把那房间租出去了。如果总这样下去的话,那这事可就没个头了,”旁边的毛利小五郎忽然开口说道
见此,雾德久雄便说道然这样,那我也没什么可说的了。毛利,你带他们过去吧。”
江户川柯南、服部平次便跟在毛利小五郎背后,向房间走去。
“最近这些女孩,感觉都挺坚强的呢。”
身后传来雾德久雄与别人交谈的声音。江户川柯南心中却有些惊讶么雾德久雄就没把世良真纯误当成是男孩呢
穿过大厅旁的走道,第三扇房门就是江户川柯南、服部平次住的房间的人口。
门上挂的牌子上,则写着矮胖子的字样,与门口的一样,一样有一个非常浅的黑色的三爪手印。
“这是什么意思”
服部平次好奇的问道,
听见服部平次的问题,江户川柯南一边打开门锁,一边回答去之后你就明白了。”
服部平次打开房门,印入眼前的,是一间起居室。
话虽如此,实际情况是,在一张高高的桌子两边,对面放着两张硬椅子。
而房间的右角上则放着一只似乎与桌椅材质相同的简陋壁架,左角里则是一张感觉比公园里的简易长凳还要小上一圈的长椅。
“那是什么”
服部平次指了指架子上方的壁挂。壁挂的周围是一圈浮雕,中央则雕刻着英文。壁挂的大小约有一张报纸那么大。
英文的内容如下>hutydutysatonawall,
hutydutyhadagreatfall。
alltheking'shorses,
alltheking'sn,
uldn'tputhutytogetheragain
“这是《鹅妈妈童谣》里的一首。”
服部平次伸出手去,把壁挂翻了了个面。壁挂的背面刻着日文,看祥子那些日文是后来刻上去的,服部平次猜测,这应该是雾德久雄干的。
日文>ハンプティ・ダンプティは壁に座っていた。ハンプティ・ダンプティは大きな滝を見た。すべての王の馬。すべての王の男。ハンプティを再び一緒に置くことができませんでした。
英译中>矮胖子,坐墙头,
栽了一个大跟斗。
国王呀,齐兵马,
破蛋难圆没办法。
“汉普蒂·邓普蒂?!难道说,这个指的是路易斯卡罗的《爱丽丝梦游仙境》里边的那个得意的矮胖子”
服部平次不敢相信的说道,江户川柯南的脑海中,则回想起童话里爱丽丝与坐在石壁上不停地瞎扯的矮胖子对答的那幅插图说道。
他记得自己曾在很久以前看过那本书,因为童谣的传奇故事。
“准确地说,应该是在《爱丽丝梦游仙境》的续集《镜中奇缘)里出场的,也是《鹅妈妈童谣》的角色中最有名的人物,”江户川柯南补充道,同时江户川柯南还对服部平次科普起《鹅妈妈童谣》。
“《鹅妈妈童谣》是民间故事集,17世纪就有了,而1729年,这些故事被转变为英语。”
“但是在1792年之后,当约翰(鹅妈妈童谣的创作人)和他的公司发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些书。”
“他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当却无意义的名字。而这个1791年的newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,和每首以一个例子说明。”
“不过,我其实最喜欢谁杀了知更鸟那段,”江户川柯南摇着头,轻轻用英语吟唱道。
(备注了知更鸟这段实在过恐怖,肉体年龄未满18岁,心理年龄未满21岁者,请在大人陪唱下观看,或直接点击下一章)
whokilledckrobin(谁杀了知更鸟?)
i,saidthesparrow,(是我,麻雀说,)
withbowandarrow,(我杀了知更鸟,)
ikilledckrobin(用我的弓和箭)
whosawhiie(谁看到他死?)
i,saidthefly(是我,苍蝇说)
withlittleeye,(用我的小眼睛,)
isawhiie(我看到他死)
whocaughthisblood(谁取走他的血?)
i,saidthefish,(是我,鱼说,)
withlittledish,(我取走了他的血,)
icaughthisblood(用我的小碟子。)
who'llkehisshroud(谁来为他制丧衣?)
i,saidthebeetle,(我,甲虫说,)
withthreadandneedle,(我将为他制丧衣,)
i'llketheshroud(用我的针和线。)
who'lldighisgrave(谁来为他挖坟墓?)
欲知后事如何,且听下回讲解
下一章预告,第82章鹅妈妈里的侦探(下)
注释>书友群4497046。
五三四四九七零四六。
本书有存稿,读者可以适时打赏催更新了(,如果无法打赏此书,可以加群催更。
ps1,求收藏。
ps2推荐票。
ps3,求支持。
感谢全体读者2020年5月11日投出的33张推荐票。